第6章:独立宣言_史册 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第6章:独立宣言

第(3/3)页

  tyranny,  already  begun  with  circumstances  of  Cruelty  &  perfidy  scarcely  paralleled  in  the  most  barbarous  ages,  and  totally  unworthy  the  Head  of  a  civilized  nation.

他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的老勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。

He  has  constrained  our  fellow  Citizens  taken  Captive  on  the  high  Seas  to  bear  Arms  against  their  Country,  to  become  the  executioners  of  their  friends  and  Brethren,  or  to  fall  themselves  by  their  Hands.

他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。

He  has  excited  domestic  insurrections  amongst  us,  and  has  endeavoured  to  bring  on  the  inhabitants  of  our  frontiers,  the  merciless  Indian  Savages,  whose  known  rule  of  warfare,  is  an  undistinguished  destruction  of  all  ages,  es  and  conditions.

他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。

In  every  stage  of  these  Oppressions  We  have  Petitioned  for  Redress  in  the  most  humble  terms:  Our  repeated  Petitions  have  been  answered  only  by  repeated  injury.  A  Prince,  whose  character  is  thus  marked  by  every  act  which  may  define  a  Tyrant,  is  unfit  to  be  the  ruler  of  a  free  people.

在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。

Nor  have  We  been  wanting  in  attention  to  our  British  brethren.  We  have  warned  them  from  time  to  time  of  attempts  by  their  legislature  to  extend  an  unwarrantable  jurisdiction  over  us.  We  have  reminded  them  of  the  circumstances  of  our  emigration  and  settlement  here.  We  have  appealed  to  their  native  justice  and  magnanimity,  and  we  have  conjured  them  by  the  ties  of  our  common  kindred  to  disavow  these  usurpation,  which  would  inevitably  interrupt  our  connections  and  correspondence.  They  too  have  been  deaf  to  the  voice  of  justice  and  of  consanguinity.  We  must,  therefore,  acquiesce  in  the  necessity,  which  denounces  our  Separation,  and  hold  them,  as  we  hold  the  rest  of  mankind,  Enemies  in  War,  in  Peace  Friends.

我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。

We,  therefore,  the  Representatives  of  the  United  States  of  America,  in  General  Congress,  Assembled,  appealing  to  the  Supreme  Judge  of  the  world  for  the  rectitude  of  our  intentions,  do,  in  the  Name,  and  by  Authority  of  the  good  People  of  these  Colonies,  solemnly  publish  and  declare,  That  these  United  Colonies  are,  and  of  Right  ought  to  be  Free  and  Independent  States;  that  they  are  Absolved  from  all  Allegiance  to  the  British  Crown,  and  that  all  political  connection  between  them  and  the  State  of  Great  Britain,  is  and  ought  to  be  totally  dissolved;  and  that  as  Free  and  Independent  States,  they  have  full  Power  to  levy  War,  conclude  Peace,  contract  Alliances,  establish  Commerce,  and  to  do  all  other  Acts  and  Things  which  Independent  States  may  of  right  do.  And  for  the  support  of  this  Declaration,  with  a  firm  reliance  on  the  Protection  of  Divine  Providence,  we  mutually  pledge  to  each  other  our  Lives,  our  Fortunes  and  our  sacred  Honor.

因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。

JOHN  HANCOCK,  President

约翰·汉考克,zhuxi

Attested,  CHARLES  THOMSON,  Secretary

鉴定无误,查尔斯·汤森,秘书

New  Hampshire:  JOSIAH  BARTLETT,  WILLIAM  WHIPPLE,  MATTHEW  THORNTON

新罕布夏:约西亚·巴列特、威廉·卫普、马修·松顿

Massachusetts-Bay:  SAMUEL  ADAMS,  JOHN  ADAMS,  ROBERT  TREAT  PAINE,  ELBRIDGE  GERRY

马萨诸塞:塞缪尔·亚当斯、约翰·亚当斯  、罗伯特·崔特·潘恩、艾尔布里吉·杰利

Rhode  Island:  STEPHEN  HOPKINS,  WILLIAM  ELLERY

罗德岛州:史帝芬·霍普金斯、威廉·艾勒里

Connecticut:  ROGER  SHERMAN,  SAMUEL  HUNTINGTON,  WILLIAM  WILLIAMS,  OLIVER  WOLCOTT

康涅狄格州:罗杰·谢尔曼、山缪·杭丁顿、威廉·威廉斯、奥利佛·渥寇特

Georgia:  BUTTON  GWINNETT,  LYMAN  HALL,  GEO.  WALTON

乔治亚:巴顿·格威内特、李曼·候尔、乔治·沃尔顿

Maryland:  SAMUEL  CHASE,  WILLIAM  PACA,  THOMAS  STONE,  CHARLES  CARROLL  OF  CARROLLTON

马里兰:山缪·却斯、威廉·帕卡、托马斯·史东、卡罗顿的查尔斯·卡罗

Virginia:  GEORGE  WYTHE,  RICHARD  HENRY  LEE,  THOMAS  JEFFERSON,  BENJAMIN  HARRISON,  THOMAS  NELSON,  JR.,  FRANCIS  LIGHTFOOT  LEE,  CARTER  BRAXTON.

维吉尼亚:乔治·怀勒、理查·亨利·李、托马斯·杰斐逊、本杰明·哈里森、小托马斯·尼尔森、法兰西斯·莱富特·李、卡特·布瑞斯顿

New  York:  WILLIAM  FLOYD,  PHILIP  LIVINGSTON,  FRANCIS  LEWIS,  LEWIS  MORRIS

纽约:威廉·佛洛依德、菲利普·李文斯顿、法兰西斯·路易斯、路易斯·莫里斯

Pennsylvania:  ROBERT  MORRIS,  BENJAMIN  RUSH,  BENJAMIN  FRANKLIN,  JOHN  MORTON,  GEORGE  CLYMER,  JAMES  SMITH,  GEORGE  TAYLOR,  JAMES  WILSON,  GEORGE  ROSS

宾夕法尼亚:罗伯特·莫里斯、本杰明·拉许、本杰明·富兰克林、约翰·莫顿、乔治·克莱谟、詹姆斯·史密斯、乔治·泰勒、詹姆斯·威尔森、乔治·罗斯

Delaware:GEORGEREAD,  GUNNING  BEDFORD,  JOHN  DICKINSON,  RICHARD  BASSETT,  JACOB  BROOM

特拉华:乔治·瑞德、小冈宁·贝德福德、约翰·迪金森、理查德·巴塞特、雅各布·布朗

North  Carolina:  WILLIAM  HOOPER,  JOSEPH  HEWES,  JOHN  PENN

北卡罗莱那:威廉·霍普、约瑟夫·希维斯、约翰·潘恩

South  Carolina:  EDWARD  RUTLEDGE,  THOMAS  HEYWARD,  JR.,  THOMAS  LYNCH,  JR.,  ARTHUR  MIDDLETON

南卡罗莱那:爱德华·拉特利奇、托马斯·黑华、小托马斯·林区、亚瑟·米窦顿

New  Jersey:  RICHARD  STOCKTON,  JOHN  WITHERSPOON,  FRANCIS  HOPKINS,  JOHN  HART,  ABRAHAM  CLARK

新泽西:理查·史塔克顿、约翰·维斯朋、法兰西斯·霍普金斯、约翰·哈特、亚伯拉罕·克拉克
记住手机版网址:m.weishukan.com
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章