第6章:独立宣言_史册 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第6章:独立宣言

第(2/3)页

时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障--

Such  has  been  the  patient  sufferance  of  these  Colonies;  and  such  is  now  the  necessity  which  constrains  them  to  alter  their  former  Systems  of  Government.  The  history  of  the  present  King  of  Great  Britain  is  a  history  of  repeated  injuries  and  usurpations,  all  having  in  direct  object  the  establishment  of  an  absolute  Tyranny  over  these  States.  To  prove  this,  let  Facts  be  submitted  to  a  candid  world.

这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。大不列颠国在位国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布--

He  has  refused  his  Assent  to  Laws,  the  most  wholesome  and  necessary  for  the  public  good.

他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。

He  has  forbidden  his  Governors  to  pass  Laws  of  immediate  and  pressing  importance,  unless  suspended  in  their  operation  till  his  Assent  should  be  obtained;  and  when  so  suspended,  he  has  utterly  neglected  to  attend  to  them.

他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。

He  has  refused  to  pass  other  Laws  for  the  accommodation  of  large  districts  of  people,  unless  those  people  would  relinquish  the  right  of  Representation  in  the  Legislature,  a  right  inestimable  to  them  and  formidable  to  tyrants  only.

他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权;但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。

He  has  called  together  legislative  bodies  at  places  unusual,  uncomfortable,  and  distant  from  the  depository  of  their  public  Records,  for  the  sole  purpose  of  fatiguing  them  into  compliance  with  his  measures.

他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。

He  has  dissolved  Representative  Houses  repeatedly,  for  opposing  with  manly  firmness  his  invasions  on  the  rights  of  the  people.

他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。

He  has  refused  for  a  long  time,  after  such  dissolutions,  to  cause  others  to  be  elected;  whereby  the  Legislative  powers,  incapable  of  Annihilation,  have  returned  to  the  People  at  large  for  their  exercise;  the  State  remaining  in  the  mean  time  exposed  to  all  the  dangers  of  invasion  from  without,  and  convulsions  within.

他在解散各州议会之后,又长期拒绝另选新议会;但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其实各州仍然处于危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱之忧。

He  has  endeavoured  to  prevent  the  population  of  these  States;  for  that  purpose  obstructing  the  Laws  of  Naturalization  of  Foreigners;  refusing  to  pass  others  to  encourage  their  migrations  hither,  and  raising  the  conditions  of  new  Appropriations  of  Lands  .

他竭力抑制我们各州增加人口;为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其它鼓励外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件。

He  has  obstructed  the  Administration  of  Justice,  by  refusing  his  Assent  to  Laws  for  establishing  Judiciary  powers.

他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行。

He  has  made  Judges  dependent  on  his  Will  alone,  for  the  tenure  of  their  offices,  and  the  amount  and  payment  of  their  salaries.

他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置于他个人意志的支配之下。

He  has  erected  a  multitude  of  New  Offices,  and  sent  hither  swarms  of  Officers  to  harass  our  People,  and  eat  out  their  substance.

他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必要的生活物质。

He  has  kept  among  us,  in  times  of  peace,  Standing  Armies  without  the  Consent  of  our  legislatures.

他在和平时期,未经我们的立法机关同意,就在我们中间维持常备军。

He  has  affected  to  render  the  Military  independent  of  and  superior  to  the  Civil  power.

他力图使军队独立于民政之外,并凌驾于民政之上。

He  has  combined  with  others  to  subject  us  to  a  jurisdiction  foreign  to  our  constitution,  and  unacknowledged  by  our  laws;  giving  his  Assent  to  their  Acts  of  pretended  Legislation:

他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下;他还批准那些人炮制的各种伪法案来达到以下目的:

For  quartering  large  bodies  of  armed  troops  among  us:

在我们中间驻扎大批武装部队;

For  protecting  them,  by  a  mock  Trial,  from  Punishment  for  any  Murders  which  they  should  commit  on  the  Inhabitants  of  these  States:

用假审讯来包庇他们,使他们杀害我们各州居民而仍然逍遥法外;

For  cutting  off  our  Trade  with  all  parts  of  the  world:

切断我们同世界各地的贸易;

For  imposing  Taxes  on  us  without  our  Consent:

未经我们同意便向我们强行征税;

For  depriving  us  in  many  cases,  of  the  benefits  of  Trial  by  Jury:

在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;

For  transporting  us  beyond  Seas  to  be  tried  for  pretended  offences:

罗织罪名押送我们到海外去受审;

For  abolishing  the  free  System  of  English  Laws  in  a  neighbouring  Province,  establishing  therein  an  Arbitrary  government,  and  enlarging  its  Boundaries  so  as  to  render  it  at  once  an  example  and  fit  instrument  for  introducing  the  same  absolute  rule  into  these  Colonies:

在一个邻省废除英国的自由法制,在那里建立专制政府,并扩大该省的疆界,企图把该省变成既是一个样板又是一个得心应手的工具,以便进而向这里的各殖民地推行同样的极权统治;

For  taking  away  our  Charters,  abolishing  our  most  valuable  Laws,  and  altering  fundamentally  the  forms  of  our  Governments:

取消我们的宪章,废除我们最宝贵的法律,并且根本上改变我们各州政府的形式;

For  suspending  our  own  Legislatures,  and  declaring  themselves  invested  with  power  to  legislate  for  us  in  all  cases  whatsoever.

中止我们自己的立法机关行使权力,宣称他们自己有权就一切事宜为我们制定法律。

He  has  abdicated  Government  here,  by  declaring  us  out  of  his  Protection  and  waging  War  against  us.

他宣布我们已不属他保护之列,并对我们作战,从而放弃了在这里的政务。

He  has  plundered  our  seas,  ravaged  our  Coasts,  burnt  our  towns,  and  destroyed  the  Lives  of  our  people.

他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。

He  is  at  this  time  transporting  large  armies  of  foreign  mercenaries  to  compleat  the  works  of  death,  desolation  and

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.weishukan.com
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章